不懂就问!为啥偷懒叫“摸鱼”?能翻译成“touch fish”吗?

    例如:

    “其余的那些人,有的是浑水摸鱼,乘机会弄个资格;他们没有品行,没有学识,在国家太平的时候,永远没有希望得到什么优越的地位;现在,他们专凭钻营与无耻,从日本人或大汉奸的手里得到了意外的腾达。” (老舍——《四世同堂》)

    这里,“摸鱼”被赋予了隐喻(metaphorical)意义,指某些人趁国家战乱(“浑水”)之际捞取利益(“摸鱼”)的行为。这与《现代汉语词典》中的解释相吻合,我们可将其译为 to capitalize on the chaos或to fish in troubled waters(在混乱中获利)。

    由此我们不难看出,“浑水摸鱼”是不正当的行为,查阅北京大学中国语言学研究中心(CCL)语料库,它往往出现在“犯罪分子容易浑水摸鱼”“投机商也跑来浑水摸鱼”等搭配之中,在隐喻意义层面含贬义。

    二、职场“摸鱼”

    在人民网的关键词搜索页面搜索“摸鱼”,可以发现“摸鱼”除了“水中捉鱼”和“趁乱获利”的含义外,开始频繁与 “职场”“办公室”“工作”“员工”等词配搭使用,如“在单位工作期间‘划水’‘摸鱼’”“构建和谐用工关系,化解年轻人职场‘摸鱼’心态”“无数‘前浪’办公室的‘摸鱼’神器微软纸牌30岁了”等表述。

    由此可见,“摸鱼”的语义已经延展到职场,具体含义可分为以下几种情况:

    1. 偷懒

    slack / slack off

    “摸鱼”可以解释为偷懒,也就是 干活不卖力或干脆不干活,可以翻译成slack或slack off。

    根据《牛津高阶学习词典》,slack的意思是: to work less hard than you usually do or should do,而slack off (on sth.)是指: to do sth. more slowly or with less energy than before,二者的意思非常接近,都是指“偷懒”。而《柯林斯高级英语学习词典》明确指出二者的意思等同(Slack off means the same as slack)。

    在COCA(美国当代英语语料库)中,我们看到slack off类似于中文“摸鱼”的用法。如:

    Hey, just because Banfield's on vacation doesn't mean you guys can slack off.

    嘿,不是说班菲尔德去休假了,你们就能“摸鱼”。

    2. 磨蹭

    dawdle

    “摸鱼”也可以理解为磨蹭,也就是 故意干得慢,工作中不积极,效率很低,可以翻译成dawdle。

    If the employees finish their work early, and they are rewarded with more work, they become incentivized to never finish their work early. This leads to dawdling, a phenomenon where people intentionally do less work than they are capable of.

    如果员工早早结束工作后又被安排了更多的工作,那么他们就不愿意那么早干完活了。这就导致了员工“摸鱼”,明明也能干不少活,但就是故意少做事。

    3. 假装在工作

    cyberloaf,cyberslack,goldbrick

    还有一种摸鱼的表现是 假装工作、在工作时间做与工作无关的事情,特别是上网,可以翻译成cyberloaf,cyberslack,goldbrick。

    根据webopedia网站,cyberloaf是俚语,用来形容员工在工作时间上网、写电子邮件或做其他与工作无关的与互联网有关的活动。这样的个人叫 cyberloafer,而这样的行为叫 cyberloafing或cyberslacking。在一篇题为 Why Do Employees Cyberloaf? 的博文中我们找到了cyberloaf类似“摸鱼”的用法:

    Many managers want to know why their employees cyberloaf when they are supposed to be working.

    许多经理都想知道为什么他们的员工在本应工作的时候“摸鱼”。

    另据techopedia网站,goldbricking 和cyberloafing 指同样的现象。根据《韦氏大学英语词典》,goldbrick指 to shirk duty or responsibility(回避工作或责任)。这个词最初是指给贱金属块镀金,好把不值钱的贱金属当黄金卖出去的欺诈做法,与“摸鱼”这一“披着工作的羊皮谋私”的含义不谋而合。goldbrick作为名词使用,意为 a person who shirks assigned work (回避指定工作的人)。

    在COCA语料库中,我们也找到了goldbrick类似的用法,如:

    I choose to work hard and take risks; you choose to goldbrickfrom your pointless job.

    我选择努力工作,敢于冒险,而你却在那毫无意义的工作中“摸鱼”。

    划重点:

    · 如强调“ 偷懒”,可用“ slack, slack off”;

    · 如强调“ 磨蹭”,可用“ dawdle”;

    · 如强调“ 假装在工作”,可用“ cyberloaf, cyberslack,goldbrick”。

    “摸鱼”就像职场人心中的“课间十分钟”,偶尔的“摸鱼”是调节工作状态的有效方式之一。

    “摸鱼”看完这篇文章的你,打个哈欠,伸个懒腰,以更饱满的精神奔赴下一个忙碌吧!

    *配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删

    点亮星标,精彩内容抢先看! 还没给小U点亮星标的U粉们快点亮吧,每一颗小星星都会激励未来小U和大家分享更有趣、实用的英文知识哦~

    @ 外研社Unipus

    @外研社Unipus

    Subscribe

    @ 外研社Unipus返回搜狐,查看更多